==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཅུ་གཅིག་པ། ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲང་བའི་ཆོ་ག
བཅུ་གཅིག་པ། ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲང་བའི་ཆོ་ག
རང་ལྷག་ལྷ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྡུལ་ཚོན་བྱ་བ་རྫོགས་ནས་ནི། །དེ་ནས་ཆོ་ག་མཐོང་བ་ཡིས། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པར་བྱ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་ནི། །ཨནད་རྙིལ་མཚུངས་འོད་ཅན་བྲི། །ཤར་དུ་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་ནི། །རྡོ་རྗེ་འབར་བས་བརྒྱན་པའོ། །ལྷོ་རུ་རིན་ཆེན་ཆེན་པོ་ནི། །མེ་སྟག་འཐིབས་པ་འཁྲུགས་པའོ། །ནུབ་ཏུ་པདྨ་ཆེན་པོ་ནི། །པདྨ་རཱ་ག་མཚུངས་འོད་ཅན། །བྱང་དུ་རལ་གྲི་ཆེན་པོ་ནི། །འོད་ཟེར་འབར་མཚུངས་གསལ་བའོ། །ཤར་གྱི་གྲྭ་རུ་མིག་སྤྲིན་གྱིས། །དབུས་དང་མཚུངས་པའི་འོད་ཅན་བྲི། །ལྷོ་ཡི་གྲྭ་རུ་རྡོ་རྗེ་ནི། །མཱ་མ་ཀཱིའི་རིགས་བྱུང་བའོ། །ནུབ་ཀྱི་གྲྭ་རུ་པདྨ་ནི། །ཁ་བྱེ་སྡོང་བུར་བཅས་པ་བྲི། །བྱང་གི་གྲྭ་རུ་ཨུཏྤལ། །སྤྲིན་སྔོན་ལྟ་བུར་མཛེས་པ་བྲི། །ཕྱི་རོལ་གྱི་ནི་མཚམས་བཞི་རུ། །བློ་དང་ལྡན་པས་རིམ་གྱིས་ནི། །མེ་ལོང་དེ་བཞིན་པི་ཝང་དང༌། །དྲི་ཡི་དུང་ཕོར་རོ་སྣོད་དགོད། །ཤར་གྱི་སྣམ་བུར་ཀླུ་ཤིང་གི །མེ་ཏོག་དང་ནི་འཁོར་ལོ་དགོད། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་ལྷོ་ར་རིན་ཆེན། །དེ་བཞིན་རིན་ཆེན་སེར་པོ་དགོད། །ཕྱི་ནས་ནུབ་ཏུ་པདྨ་དང༌། །དེ་བཞིན་པདྨ་དམར་པོ་དགོད། །བྱང་དུ་མཁས་པས་རལ་གྲི་དང༌། །རལ་གྲི་སྡོ་བསངས་དགོད་པར་བྱ། །ཤར་གྱི་སྒོ་རུ་ཐོ་བ་ནི། །འབར་བ་འོད་བཟང་བྲི་བར་བྱ། །ལྷོ་རུ་དབྱུག་པ་རྡོ་རྗེ་ནི། །འབར་པ་འོད་བཟང་བྲི་བར་བྱ། །ནུབ་ཏུ་པདྨ་རལ་གྲི་ནི། །འབར་བའི་འོད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་བྲི། །བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་འཁྱིལ་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་བྲི། །མེ་ཡི་མཚམས་སུ་རལ་གྲི་བྲི། །བདེན་བྲལ་དུ་ནི་ཞགས་པ་བྲི། །རླུང་དུ་རལ་གྲི་བྲི་བར་བྱ། །དབང་ལྡན་དུ་ནི་རལ་གྲི་བྲི། །སྟེང་དུ་གཙུག་ཏོར་མཚན་མ་ནི། །བྲིས་ནས་འོག་ཏུ་
ཞགས་པ་བྲི། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་ནི། །ཡོངས་སུ་གསལ་བར་ཤེས་པར་བྱ། །ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་དག་གི །མཆོད་པས་འབད་དེ་མཆོད་པར་བྱ། །བུ་མོ་མདངས་འོད་ལེགས་ཆགས་པ། །ལོ་ནི་བཅུ་དྲུག་ལོན་རྙེད་ནས། །དྲི་དང་མེ་ཏོག་དཀྲིས་བྱས་ཏེ། །དེ་དབུས་སུ་ནི་འདོད་པ་བྱ། །ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་མཱ་མ་ཀཱི། །ཡོན་ཏན་སྐ་རགས་ཅན་དེ་བྱིན། །བརླབས་ནས་སངས་རྒྱས་གནས་ཞི་མཁའི། །དབྱིངས་ནི་རྒྱན་པ་དབྱུང་བར་བྱ། །མི་བསྐྱོད་ལ་སོགས་དེ་བཞིན་གཤེགས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་བསྒྲུབས་པ་ནི། །ཐུགས་རྗེའི་

【汉语翻译】
第十一，迎请诸天之仪轨
第十一，迎请诸天之仪轨
以自生本尊之结合，粉末彩绘之事完毕后，从那之后，以所见之仪轨，安置事业之手印。于其中心，画金刚，具有似蓝宝石之光芒。于东方，画大轮，以燃烧之金刚庄严。于南方，画大宝，火焰星火交织。于西方，画大莲，具有似红宝石之光芒。于北方，画大宝剑，光芒燃烧般明亮。于东方之角，以眼云，画具有与中央相同之光芒。于南方之角，画金刚，是摩摩格佛母之部族所生。于西方之角，画莲花，画具有绽放之花朵与茎干。于北方之角，画乌 উৎপལ།，画如青蓝色云朵般美丽。于外围之四隅，具慧者次第地，安置如镜子、琵琶，以及香之海螺杯、味道之容器。于东方之布上，安置龙树之花朵与轮。具梵行者于南方安置珍宝，如是安置黄色珍宝。从外向内于西方，安置莲花，如是安置红色莲花。于北方，智者安置宝剑，安置宝剑与剑鞘。于东方之门，画锤子，燃烧且光芒美好。于南方，画手杖金刚，燃烧且光芒美好。于西方，画莲花宝剑，画燃烧之光之来源。于北方，画盘旋之金刚，画金刚持之金刚。于火之方位画宝剑。于真无之处画绳索。于风之方位画宝剑。于有权之处画宝剑。于上方画顶髻之标志，画完后于下方画绳索。应当知晓心之神圣坛城，完全明亮。以身语意之供养，努力地供养。找到容貌光彩美好之少女，年龄十六岁，以香与花朵缠绕，于其中心行欲。具智慧者给予摩摩格佛母，具有功德腰带者。加持后，请出诸佛安住寂静虚空之界，是庄严。不动佛等如来，由菩提心所成，是慈悲的。

【英语翻译】
Eleventh, the ritual of inviting the deities
Eleventh, the ritual of inviting the deities
With the union of the self-arisen deity, after the completion of the work of colored powders, from then on, with the visible ritual, place the mudra of action. In its center, draw a vajra, with light like a sapphire. In the east, draw a great wheel, adorned with a burning vajra. In the south, draw a great jewel, with intertwined sparks of fire. In the west, draw a great lotus, with light like a ruby. In the north, draw a great sword, with light as bright as a burning flame. In the eastern corner, with eye-clouds, draw light equal to the center. In the southern corner, draw a vajra, born from the lineage of Mamaki. In the western corner, draw a lotus, draw with blooming flowers and stems. In the northern corner, draw an উৎপལ (Tibetan: utpala), draw it as beautiful as blue clouds. In the outer four corners, the wise one should place in order mirrors, lutes, and conch shells for incense, and containers for flavors. On the eastern cloth, place dragon tree flowers and wheels. The ascetic should place jewels in the south, and likewise place yellow jewels. From the outside to the west, place lotuses, and likewise place red lotuses. In the north, the wise one should place swords, and place swords and scabbards. At the eastern gate, draw a hammer, burning and with good light. In the south, draw a staff vajra, burning and with good light. In the west, draw a lotus sword, draw the source of burning light. In the north, draw a swirling vajra, draw the vajra of the vajra holder. Draw a sword in the fire direction. Draw a lasso in the direction of emptiness. Draw a sword in the wind direction. Draw a sword in the direction of power. Above, draw the mark of the crown, and after drawing, draw a lasso below.
One should know that the sacred mandala of the heart is completely clear. With offerings of body, speech, and mind, strive to make offerings. Find a maiden with a beautiful and radiant face, sixteen years of age, wrap her with incense and flowers, and in her center, perform desire. The wise one should give Mamaki, who has a belt of merit. After blessing, bring forth the realm of peaceful space where the Buddhas reside, which is adorned. The Tathagatas such as Akshobhya, accomplished from the mind of enlightenment, are compassionate.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བདག་གིས་སྡང་རྨོངས་སོགས། །སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་གཟིགས་ནས་ནི། །སངས་རྒྱས་རྫུ་འཕྲུལ་སྐ་རགས་ཅན། །མཛད་དེ་ཆོས་འཁོར་རབ་བསྐོར་ནས། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དེས་དེ་དག་གི །ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་ཡོངས་སྦྱངས་ཏེ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་པའི་སྐུ་མངའ་རྣམས། །རང་རང་བཞིན་དུ་གཤེགས་ནས་ནི། །སླར་ཡང་བྱོན་པར་བཞེད་པ་རྣམས། །ཇི་ལྟར་བཞེད་པ་བཞིན་དུ་བཞུགས། །དེ་ནས་རང་བཞིན་ཤེས་རྣལ་འབྱོར། །པ་ཡིས་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་ཕྱིར། །གུས་པས་རྒྱལ་པ་དེ་དག་ཀུན། །སླར་བྱོན་ཆེད་དུ་བསྐུལ་བར་བྱ། །ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་བསྒོམས་བྱས་ནས། །སླར་ཡང་དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ནི། །ཏིང་འཛིན་ཞེས་བྱ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །བདག་ཉིད་སེམས་དཔའ་གསུམ་ལས་བྱུང༌། །འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པ་ཡིས། །སེམས་དཔའ་གསུམ་པོ་བཀུག་ནས་ནི། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་ལྷ་རྣམས་ལའོ། །དེ་ལྟར་ཐུགས་ནི་བསྐུལ་བྱས་ནས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་རྣམས་དྲང་བྱས་ཏེ། །ཐམས་ཅད་མཁའ་ལ་གནས་བྱས་ནས། །ཚིག་བཅད་འདིས་ནི་གསོལ་པ་གདབ། །ཁམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་གཅིག་པུ་མ་རུངས་བདུད། །རབ་ཏུ་བཅོམ་ཞིང་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི། །རང་བཞིན་མངོན་སུམ་མཛད་པ་རང་བཞིན་ནི། །འགྲོ་བ་མཐའ་ཡས་རང་བཞིན་ཀུན་གཤེགས་ཤིག །དེ་ནས་སོ་གོལ་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་རྣམས། །གསང་སྔགས་འདི་ཡིས་བཀུག་ནས་ནི། །ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཡ་ཛཿ་ཛཿ་ཛཿ་ཛཿ་དམ་ཚིག་ལྕགས་ཀྱུས་བསྐུལ་
གྱུར་པའི། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བྱོན་ནས་ནི། །སེམས་ཅན་དབང་རྣམས་བསྐུར་སླད་དུ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བཞུགས་པར་གྱུར། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་དབང་དགའ་བས། །དངོས་སུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་མཐོང་ནས། །རྒྱས་བཏབ་མཆོད་ཡོན་གྱིས་མཆོད་དེ། །དྲིལ་བུར་བཅས་པས་བསྟོད་པར་བྱ། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཏེ་མཁའ་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོད་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ། །གསང་བ་སྒྲོགས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དག་པ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་དགྱེས་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ།། ཆོས་སྟོན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་རབ་ཏུ་ཟབ། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་དྲི་མེད། །རང་བཞིན་གྱིས་དག་གོས་པ་མེད། །གསང་བ་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་མི་འཆི་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །མི་རྟོག་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །འདོད་ཆགས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བརྙེས། །གསང་བ་གསུམ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ། །དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །རེ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སྐོང་མཛད། །ར

【汉语翻译】
我以嗔恨愚痴等，观见行持之众生后，佛陀以神变显威力，作已转妙法轮，以彼等持彼等之，嗔恨等皆尽调伏已，具有极喜之身者等，各各于自性中逝没后，复又欲来临者等，如其所欲而安住。其后自性智瑜伽士，为以灌顶弟子故，以敬信祈请彼等诸佛，为令复来临之故。于天之心中观想智慧之，金刚小杵作已后，复又于彼之心中，观想名为等持之体性。自性从三菩萨生，以光芒铁钩之形相，勾召三菩萨后，依次对诸天也。如是劝请心已后，迎请如来等，一切安住于虚空后，以此偈颂而作祈请。界之精髓唯一不驯魔，摧毁殆尽且众生无余之，自性现前所作自性者，无边众生自性祈请皆来临。其后以杵金刚，大印之自性等，以此密咒勾召后，嗡 班匝 嘛雅 札 札 札 札，以三昧耶铁钩劝请
所成之，诸佛皆来临后，为以灌顶众生之权故，于此坛城中祈请安住。其后瑜伽自在喜乐者，现见诸佛后，以广大供品而供养，以铃铛等赞颂之。不动金刚大智慧，金刚界即大虚空，供养三金刚三坛城，宣说秘密我向您敬礼。 遍照如来清净大，金刚寂静大喜乐，金刚自性光明照， 说法您我向您敬礼。 宝生佛王极甚深，虚空金刚虚空无垢， 自性清净无染污， 三密者我向您敬礼。 金刚不死大宝王， 无分别虚空金刚持， 超越贪欲波罗蜜多得， 三密者您我向您敬礼。 不空金刚圆满佛， 一切希望皆圆满作，

【英语翻译】
Having seen sentient beings acting with hatred, ignorance, etc., the Buddha, with powerful miraculous abilities, having done so, turns the excellent Dharma wheel. With that samadhi, all their hatred, etc., are completely subdued. Those who possess supremely joyful bodies, etc., having passed away into their respective natures, those who wish to come again, remain as they wish. Then, the yogi who knows the nature, in order to empower the disciples, respectfully invites all those Buddhas, for the sake of coming again. Having meditated on a small vajra of wisdom in the heart of the deity, then again in that heart, meditate on what is called samadhi. The self-nature arises from the three Bodhisattvas, in the form of a radiant hook. Having hooked the three Bodhisattvas, then to the deities in order. Having thus encouraged the mind, having invited the Tathagatas, having established all in the sky, make supplication with this verse. The sole essence of the realm, the untamed demon, utterly destroyed and all beings without exception, the nature that manifests, the nature itself, infinite beings, may all natures come. Then, with the vajra pestle, the nature of the great mudra, etc., having hooked with this mantra: Oṃ Vajra Māya Jaḥ Jaḥ Jaḥ Jaḥ, urged by the samaya hook,
All the Buddhas having come, in order to empower the rights of sentient beings, please abide in this mandala. Then, the yogi, joyful in his power, having directly seen the Buddhas, having offered with extensive offerings, praise with bells, etc. Immovable Vajra, great wisdom, Vajra realm, the great sky, offering the three Vajras, the three mandalas, proclaiming the secret, I prostrate to you. Vairochana, great purity, Vajra, peaceful, great joy, Vajra, naturally radiant, teaching the Dharma, I prostrate to you. Ratnasambhava, King, extremely profound, space Vajra, space without stain, naturally pure, without defilement, to the three secrets, I prostrate. Vajra, immortal, great King, non-conceptual space, Vajra holder, having attained the perfection of transcending desire, to the three secrets, I prostrate to you. Amoghasiddhi Vajra, perfect Buddha, fulfilling all hopes completely.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ང་བཞིན་དག་པ་ལས་བྱུང་བ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །གང་ཞིག་བསྟོད་པའི་རྒྱལ་པོ་འདིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་རྣམས་ལ་བསྟོད་པ། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་སེམས། །རང་ཉི་གྲོགས་ཕོར་ཉེ་བར་ག་ནས། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱར་པ་ཡིས་ནི། །འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡིས་མ་ཉེས་པར་བྱ། །ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ནས་ནི། །འདི་སྐད་བརྗོད་ཅིང་གཏོར་མ་གཏང༌། །ཨོཾ་ད་ཤ་དི་ཀ་བྱ་བ་སིཐ་ཏེ་བྷྱཿ་ཙ་དེ་བ་ནའྒ་ཡཀྵ་གནྡྷརྦ་ཨ་སུ་ར་ག་རུ་ཌ་ཀིནྣ་ར་མ་ཧོ་རཱ་ག་བྷཱུ་ཏ་པྲ་ཏ་པི་ཤཱ་ཙ་ཨུནྨཱ་ནད་ཨ་པསྨཱ་ར་ཨོསྟཱ་རཱ་ཀ་ཨ་ཏི་བྷྱོ་བ་ལིཾ་ཏ་པ་ཡཱ་མི་གྲྀ་ཧཱི་ཏོ་སུ་ཁ་སཽ་མ་ན་ཏྱ་ལ་བི་ནོ་བྷ་བན་སྠཱ་ནཾ་ཙ་ནི་རཱུ་པ་ཏྲ་བཾ་ཀུརྦནྟུ་སརྦ་བུདྡྷ་ཨ་དིཧྵཥཱ་ནེ་ན། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཡི་དཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པི་ནཾཌ་བྷུ་ཀཏྭ་མ་མ་ས་པ་རི་བཱ་ར་སྱ་ཤིནྟཾ་ཀུརྦནྟུ་སྭ་སྟི་སྭཱ་ཧཱ། སྤྱན་དྲང་པའི་ཆོ་གའོ།། །།
བཅུ་གཅིག་པ། ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲང་བའི་ཆོ་ག

【汉语翻译】
犹如我般清净所生者，金刚萨埵您我敬礼赞。以此赞颂之王，赞叹如来众。于彼佛陀金刚心，自日友伴何处近。其后瑜伽士，以五妙欲令无罪。做内之火供后，如是说并施食子。嗡，达夏迪嘎嘉瓦悉塔爹贝雅匝德瓦纳嘎亚叉乾闼婆阿修罗迦楼罗紧那罗摩睺罗伽部多布拉达毕夏匝温玛纳德阿巴斯玛拉奥斯达拉嘎阿迪贝友巴林达巴雅弥格里哈伊多苏卡索玛纳迪亚拉比诺巴万斯塔南匝尼如帕扎旺古本度萨瓦布达阿迪哈夏内纳。嗡阿吽，伊当阿弥利达比南达布卡特瓦玛玛萨帕里瓦拉斯亚辛丹古本度梭斯地梭哈。迎请仪轨终。
第十一，诸天迎请仪轨。

【英语翻译】
Born from purity like me, Vajrasattva, I prostrate to you. With this king of praise, Praising the Thus-gone ones. To that Buddha Vajrasattva, Where is the self-day companion near? Then the yogi, With the five desirable qualities, make no fault. After doing the inner fire offering, Say this and cast the torma. Om, Dasha Dika Gyawa Sithate Bhyah Tsa Dewa Naga Yaksha Gandharva Asura Garuda Kinnara Mahoraga Bhuta Pratapi Shacha Unmanaad Apasmara Ostaraaka Ati Bhyo Balimta Payaami Grihito Sukha Somaanadya Laabino Bhavan Sthaanam Tsa Nirupa Traavam Kurbantu Sarva Buddha Adihshane Na. Om Ah Hum, Idam Amrita Pinanda Bhuktawa Mama Sa Pariwarasya Shintam Kurbantu Swasti Swaha. The ritual of inviting is complete.
Eleventh, the ritual of inviting the gods.

============================================================

